L'art de défigurer les mots
Un blog devient blogue et un bug se transforme en bogue, pourquoi ?
On n’est pas obligé de franciser les mots anglais quand on n’a pas l’équivalent ! Il n’y a pas très longtemps on critiquait l’emploi d’anglicismes, aujourd’hui, pour ne pas les employer, on leur trouve on mot minable pour les traduire. Pourquoi s’obstiner à inventer des équivalences et amocher le français de la sorte ?
Un blog (web log) se traduirait par journal de bord, journal personnel, journal en ligne, c’est un peu long. Gardons ce mot valise qui n’existe pas dans notre langue. Il en est de même pour bug, tout le monde sait de quoi il s’agit maintenant, inutile de parler de « bogue ». Par ailleurs, dans le midi de la France, si vous demandez ce que « bogue » signifie, on vous dira que c’est un poisson. Les yeux de bogue, vous connaissez ?
Se loguer, se déloguer pour traduire "log in", "log out", là on a les mots qu’il faut, pourquoi en inventer d’autres. Dire « se connecter, se déconnecter ou s’identifier » ne serait pas assez compréhensible pour tous ? Si vous dites à quelqu’un qui ne s’intéresse pas à l’informatique « ce matin, je n’ai pas réussi à me loguer… », on vous regardera avec un air entendu.
Employer des mots que les autres ne comprennent pas toujours ne nous rend pas plus intelligent, au contraire !